Walter Benjamins Übersetzungsästhetik

Produktinformationen "Walter Benjamins Übersetzungsästhetik"
'Die Aufgabe des Übersetzers', heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein ›Credo‹. Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Problemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will.
Autor: Abel, Julia
ISBN: 9783849810948
Verlag: Aisthesis
Sprache: Deutsch
Seitenzahl: 408
Produktart: Buch
Erscheinungsdatum: 06.11.2014
Verlag: Aisthesis
Untertitel: "Die Aufgabe des Übersetzers" im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit
Schlagworte: Baudelaire, Charles Benjamin, Walter Kunstkritik Methode des Übersetzers Proust, Marcel Sprachkritik Übersetzbarkeit Übersetzungstheorie